Los Rasgos
particulares
del habla Chovera


Ya se ha comentado el cambio del fonema "z" en "s", algo naturalmente achacable a la influencia del valenciano. Sin embargo, podemos mencionar ahora otros rasgos de pronunciación más propiamente choveros, ya que son mucho más particulares, y son los que dotan a nuestra habla de ese carácter tan especial.
Lo primero es la pronunciación como "u" de la "o" átona que se encuentra en la primera sílaba de la palabra. Esta regla solo se da para palabras de tres sílabas o más, o bien para palabras de dos sílabas pero con acentuación aguda. Estos son algunos ejemplos: nusotros (nosotros), vusotros (vosotros), tubillo (tobillo), uvillo (ovillo), muntón (montón), muchuelo (mochuelo), etc. Generalmente, estas palabras no han sido incluidas en el diccionario, pues no son consideradas como palabras nuevas "choveras", sino más bien como palabras castellanas pronunciadas "al estilo chovero". Si que es incluida, en cambio, en el diccionario, si la palabra adquiere un nuevo significado, como "muchuelo". Este cambio de pronunciación es típico en varias lenguas y dialectos peninsulares (catalán central, bable), aunque probablemente es de nuevo otro resto del sustrato aragonés de nuestra habla.
Asimismo, en chovera también ocurre a menudo el cambio a "i" de la "e" átona de la primera sílaba, también para palabras de tres sílabas o más, o bisilábicas agudas. Por poner algunos ejemplos tenemos: siminterio (cementerio), dispertador (despertador), dispues (despues), sintir (sentir), siqüieta (ceqüieta), dispertar (despertar), etc. No sabemos si este rasgo de pronunciación es una herencia aragonesa o de cualquier otra procedencia, pero en cualquier caso confiere al habla chovera un toque exótico y diferente al castellano que estamos acostumbrados. Tampoco hemos incluido estas palabras en el diccionario, como en el caso anterior.
En algunos casos puntuales se aprecia el cambio del fonema "ei" por el fonema "ai", como en la palabra "afaitar" (afeitar), o en la particular conjugación del verbo haber "ahai" (hei/he: ver "los rasgos aragoneses").
Un último detalle de pronunciación se puede apreciar en algunas palabras que empiezan por "f", que en este caso son pronunciadas con "j". Así tenemos la palabra "juente" (fuente). Esto no solo se da en Chóvar, sino también en otros pueblos de los alrededores, e incluso de otras comarcas; no se trata de una influencia valenciano ni aragonesa, en este caso, es una manifestación del sustrato morisco. No hay que olvidar que en las comarcas del interior de Castellón y Valencia existió población musulmana hasta principios del siglo XVII, y que únicamente se expresaban correctamente en "arabiyya" ("lengua árabe", y de esta palabra viene nuestra "algarabía"). Tantos años dejaron huella, en este caso en la pronunciación en "j" de esa "f" inicial, que se les hacía bastante difícil a los moriscos acostumbrados al uso de su gutural lengua.
Otro rasgo particular del chovero es la formación del gerundio a partir del pretérito perfecto simple, y de esta manera obtenemos: "fuendo" por "yendo"(del verbo "ir", cuyo p.p.simple es "fui, fuiste, fue...") "dijendo" por "diciendo"(del verbo "decir", cuyo p.p.simple es "dije, dijiste, dijo...") También es corriente escuchar algún participio creado directamente del infinitivo, como "rompido" de "romper", y no "roto", como debería ser la forma correcta.
Muy característica es la pérdida de la letra "r" final del infinitivo, cuando este va seguido de alguna partícula (reflexivo o pronombre). Algunos ejemplos: "bebése" (beberse), "laválo" (lavarlo), "haséles" (hacerles), etc. En estos casos, y para un criterio común de escritura de nuestro diccionario, hemos optado por la inclusión de dicha "r" sorda, pero entre paréntesis, para así señalar su ausencia en el habla chovera: "hase(r)se" (hacerse), etc. Este rasgo es típico de muchas comarcas castellonenses valenciano-parlantes, pero también ocurre en el aragonés, del que probablemente haya pasado a nuestra habla, pues se da también en otros pueblos del Alto Palancia, más alejados del área valenciano-parlante.
Otro rasgo es el cambio de la última vocal del imperativo de "e" a "i". Si además el verbo afectado es de la tercera conjugación ("-ir"), ocurre tanto para la segunda persona del singular como para la tercera persona del singular del presente de indicativo. Vamos a poner algunos ejemplos: "abri la puerta" (abre la puerta) En otros casos, el cambio de "e" a "i" se da en otras formas verbales: "te cairás" (te caerás) Es similar a este cambio de "e" a "i" el cambio de "o" a "u", como ya se ha comentado anteriormente: "no lo veu claro" (no lo veo claro) Y es a veces el mismo infinitivo verbal el que cambia: "barrir" (barrer) Todo esto es absolutamente típico del habla chovera, genuino y particular.
Por otra parte, y como cosa normal, el plural de todas las palabras choveras tiene forma "castellana", aun cuando esta palabra sea totalmente importada del valenciano. Es lógico, pues como hemos dicho el chovera es un habla del castellano-aragonés, y no del valenciano. Algunos ejemplos: "ninotes" (plural de "ninot", y no "ninots"), "pilotas" (plural de "pilota", y no "pilotes")
El cambio de pronombres se da también en el habla chovera, aunque esto es algo mucho más frecuente en otras hablas peninsulares: "me se cayó" (se me cayó)
En el habla chovera es conveniente saber la diferencia entre las expresiones "de lao" y "de gaidón". "De lao" se debe traducir "al lado de", mientras que "de gaidón" se traduce como "de lado" o "girado". Pondremos algunos ejemplos aclaratorios: "el bar está de lao de mi caso" (el bar está de lado de mi casa, el bar está muy cerca de mi casa) "el cartel está de gaidón" (el cartel está de lado, el cartel está girado, no está recto)
En chovero, el pronombre "ti" "a ti" se cambia a "tu", y esto se puede achacar de nuevo al sustrato aragonés. Ejemplos: "yo a tu te conosco" (yo a ti te conozco) "esto pa mi, y esto pa tu" (esto para mi, y esto para ti)
Por último, comentar algunas voces y expresiones muy típicas del habla chovera, y que se suelen escuchar muy a menudo: "yo cuenta que..." = yo pienso que..., yo creo que... "se conose que..." = se ve que..., parece ser que... "me es igual" "nos es igual" = me da igual, nos da igual