Como
se
escribió


La principal dificultad que me encontré cuando empecé a escribir este diccionario fue cómo escribir muchas de las palabras. ¿con "b" o con "v"? ¿con "ss" o con "s"? ¿con "h" o sin "h"? La solución la fui tomando palabra a palabra, dependiendo un poco de su origen y de su fonética.
Así, por ejemplo la palabra "carabasa" (calabaza) procede el valenciano "carabassa", que se escribe con "ss"; no obstante, la grafía "ss" no existe en la lengua castellana, y como en definitiva el habla chovera es castellana, decidí escribirla "castellanizada", es decir, con la grafía "s".
Uno de los principales rasgos del chovero es la pronunciación de za, ce, ci, zo, zu con el sonido "s", como se efectúa en valenciano; de este modo, surgía el problema de escribir muchas palabras con "c" o "z" en vez de con "s". La solución fue: si la palabra era castellana como "cementerio", no sería incluida en el diccionario (evidentemente) ni cambiada su escritura, pero si la palabra tenía un origen valenciano, por ejemplo "séquia" (acequia), se escribiría con la grafía "s", en vez del "céquia" valenciano. Esta medida es totalmente arbitraria, y la apliqué por el único fin de poder diferenciar el valenciano del chovero.
Para discernir entre la presencia o no de "h" inicial, se buscó el posible referente valenciano de la palabra, y en caso de existir, se optó por la "h"; tal fue el caso de "hardacho" (de "fardatxo") y de "hollina" (de "fagina").
En algunos casos, se prefirió dejar la palabra con grafía valenciana como "codony", si bien en "codoñate", con el mismo significado, se prefirió utilizar la letra "ñ", pues evidentemente la grafía "ny" no tiene sentido en castellano.
La relación de palabras valencianas presentes en el habla chovera es enorme, y muchas veces vienen acompañadas del artículo valenciano "apostrofado"; tal es el caso de "ajup" (aljibe), que con artículo presenta igual pronunciación en chovero que en valenciano: "l'ajup". En otras ocasiones, también me he visto obligado a utilizar el apóstrofe, elemento ajeno al castellano, aunque presente en valenciano; esto ha ocurrido en algunos pronombres seguidos de vocal: "m'hai hecho mal" (me he hecho daño). He considerado adecuado el uso de este apóstrofe, pues con él se consigue la pronunciación correcta de la palabra o expresión chovera.
En cualquier caso, todo se puede modificar, y más teniendo en cuenta que el habla chovera no tiene ningún documento escrito ni ningún otro soporte gráfico que pueda servir para marcar y normalizar la ortografía. El habla chovera es en esencia oral, y como tal deberá estar siempre supeditada a las personas que la hablen. La elección de esta ortografía es por tanto personal, repito, y jamás deberá ser considerada como definitiva.